FANDOM


Este artículo no es un esbozo, pero todavía le falta algo... Especificamente: . Puedes colaborar con Street Fighter Wiki añadiendo lo que necesite.

Capcom vs. SNK 2: Mark of the Millennium 2001

Frases de victoria

  • "¡Atchúh! ¿He cogido un resfriado?" ("Ahchoo! I've caught a cold?")
  • "Yo no te odio. ¡Es sólo que no me preocupo por ti!" ("I don't hate you. I just don't care about you!")
  • "¡Cada día es como un papel en blanco, y tu sangre proporciona la tinta!" ("Every day is like blank paper, and your blood provides the ink!")
  • "¡No voy a dejar que mis alardes se interpongan en el camino de lastimarte!" ("I won't let my boasting get in the way of hurting you!")
  • "¡Yo no solo soy hermosa, soy mejor que tú!" ("I'm not just beautiful, I'm better than you!")
  • "Luchat es un trabajo tan sucio. Siento que necesito tomar un baño." ("Fighting is such a dirty job. I feel like taking a bath.")

Street Fighter Alpha 3

Frases de victoria

  • "¿Eh? ¿Quieres un poco más? Suspiro, ¡estoy cansada de los mismos matones!" ("Huh? You want some more? Sigh, I'm tired of the same goons!")
  • "¡Sip! ¡Ese el final de esto!" ("Yep! That's the end of it!")
  • "¡Hey! ¡No te preocupes por eso! ¡Ya sabes... ser débil y todo eso!" ("Hey! Don't worry about it! You know... being weak and all!")
  • "No lamento perder en absoluto... Yo no lo estaba intentando realmente..." ("Don't regret losing at all... I wasn't really trying...")
  • "¡Sip! ¡Sr. Corre-mientras-puedas! ¡Voy a luchar contigo si alguna vez nos reunimos de nuevo!" ("Yep! Mr. Runner-Up! I'll fight you if we ever meet again!")

Frases de victoria (especificas de personaje)

  • "Existe una razón por la que eres conocido como el segundo en tu tierra..." ("There is a reason why you are known as second in your land...")
  • "¡Tu "intención de asesina" debe provenir de tu cabello de antena!" ("Your "murderous intent" must be coming from your hair antenna!")
  • "¡Sensei me dijo que te noqueara!" ("Sensei said to knock you out!")
  • "¡Pero que punk! ¡Mereces ser apaleado teniendo un cabello como ese!" ("What a punk! You deserve to be beaten with hair like that!")
  • "¿Qué eres tú, de todas formas? ¿Una bestia? ¿Un humano? No, un PERDEDOR!" ("What are you, anyway?! A beast? A human? No, a LOSER!")
  • "Tu vives y sirves. Tienen un nombre para eso... ¡ESCLAVA!" ("You live and you serve. They have a name for that... SLAVE!")
  • "¡Tu mayor debilidad proviene de tu mayor fortaleza!" ("Your greatest weakness comes from your greatest strength!)
  • "¿¡Eres una policía!? ¡Yo podría evadirme de cualquier cosa aquí!" ("You're the police?! I could get away with anything here!")
  • "Tú conoces a Guy, ¿verdad? ¡¡Dime dónde está!!" ("You know Guy, right? Tell me where he is!!")
  • "¡Tu papá no te puede salvar ahora, así que deja de lloriquear su nombre!" ("Your daddy can't save you now, so stop crying his name!")
  • "¡Tal vez deberías practicar un nuevo estilo de música como el blues!" ("Maybe you should practice a new style of music like the blues!")
  • Una mente y un cuerpo fuerte es lo que hace que una persona este completa!" ("A strong mind and body is what makes a person complete!")
  • "No sabes cómo manejar esos palillos, ¡¿cierto?!" ("You don't know how to handle sticks, do you?!")
  • "La maldad te rodea..." ("Evil surrounds you...")
  • "¿No te acuerdas? ¡En una lucha real, tu haces contacto!" ("Don't you remember? In real fighting, you make contact!")
  • "¡Trato de respetar a los ancianos, pero no puedo respetar las habilidades pobres!" ("I try to respect the elderly, but I can't respect poor skills!")
  • "Ambos, tus movimientos y tu peinado son extremos. ¡Viva América!" ("Both your moves and your hairdo are extreme. Viva America!")
  • "¿¡Qué!? ¿Yo gané? ¡¡No puedes ser el verdadero Guy!!" ("What!? I won? You can't be the real Guy!!")
  • "¡Empiezo a transpirar con sólo verte! ¡Vete de lejos de aqui!" ("I start perspiring just by looking at you! Go away!")
  • Copiona! ¡Copiona! ¿No sabes que todo está en tu cabeza?" ("Copycat! Copycat! Don't you know that it's all in your head?")
  • "Ingeniosa e impoluta, pero sin sustancia real. Típico..." ("Clever and clean, but no real substance. Typical...")
  • "Oí que eras poderoso, supongo que oí mal." ("I heard you were powerful, I guess I heard wrong.")
  • "¡Una copia nunca se puede comparar con la belleza de la original!" ("A copy can never compare to the beauty of the original!")
  • "¡¿Una capa?! ¡Sólo los aspirantes a héroes y perdedores siguen vistiéndose con eso!" ("A cape?! Only wannabe heroes and losers wear capes anymore!")
  • "¡Wow! ¡Mereces ganar sólo por vestir ese traje de loca!". (" "Wow! You deserve to win just for wearing that insane costume!"")
  • "¿Se supone que eres un oficial altamente capacitado de algún tipo?" ("Are you supposed to be a highly-trained officer of some kind?")
  • "¡Ups! Debería haberte pedido que adivinaras mi futuro antes de golpearte." ("Oops! I should have asked my fortune before hurting you.")
  • "Deja de ser tan serio. ¡Relájate y disfruta de la batalla!" ("Stop being so serious. Relax and enjoy the battle!")
  • "Es natural que asustes a la gente. ¡Basta con mirar tu rostro!" ("It's only natural you scare people. Just look at your face!")
  • "¡Las armas son la mejor amiga de una chica! ¡Recuerda eso!" ("Weapons are a girl's best friend! Remember that!")
  • "Mad Gear... ¡¿Ellos todavía persisten?! ¡No puedo creerlo!" ("Mad Gear... Are they still around?! I can't believe it!")
  • "¡Tus motivos son puros, pero los míos son más fuertes!" ("Your motives are pure, but mine are stronger!")
  • "¿Qué? ¿Un Ninja Español? ¡Ahora lo he visto todo!" ("What? A Spanish Ninja? Now I've seen it all!")
  • "¿Sabes lo que dicen, cierto? "La tercera es la vencida!" ("You know what they say, right? "The third time's a charm!")
  • "Fui... ¡¡Pero qué fuerza posees!! ¡¡Pero qué... ME IMPORTA!!" ("Whew... What strength you possess!! What... EVER!!")